السماع الصوفي

لاذنب لأهل الحب There is no sin for the lovers

#لاذنب ل #أهل_الحب There is no sin for the lovers
بسم الله الرحمن الرحيم
اللهم صلِّ على سيِّدنا محمّد عبدك ورسولك النبيِّ الأُمِيِّ وعلى آلِه وصحبه وسلِّم
قصيدة للشيخ سيدي محمد فوزي الكركري
تلحين و أداء الفقير الى الله عبد الحليم المغربي

Special thanks to brothers Yousef Casewit, Abdessamad Oueryemchi, Muhammed As-soussi & Idriss Ribati.

SoundCloud:
https://soundcloud.com/abdulhalim_alm…

Poem with translations:
لاذنب لأهل الحب ان هتكوا حجب الوجود فربنا الغفار
There is no sin for the lovers when they part the veils of existence for our Lord is All-Forgiving.
— Il n’y a point de péché pour les amoureux s’ils transgressent les voiles de l’existence car notre seigneur est gracieux.

ليس عليهم ملامة فهم سكارى بعشق ماله مقدار
They are not to be blamed for they are inebriated by a passion that cannot be measured.
— Ils ne sont point à blâmer car ils sont ivres d’amour immensurable.

شاهدوا الساقي فاشتاقوا لحبهم لما سرى في مشكاتهم الانوار
They witnessed the cupbearer and so they longed for their beloved when the lights flowed through their niche.
— Ils virent le serveur et aspirèrent à leurs bien-aimé quand la lumière étincela leurs lanternes.

شربوا راح الهوى فقلوبهم تزهوا ضياء وكانها اقمار
They drank from the chalice of passionate love so their hearts are radiant like moons.
— Ils burent du chalice de l’amour et leurs coeurs resplendissaient de lumière comme des astres

فنوا عن سواه طرا اذ نظروا مصباح الولاية ورقت الاستار
They passed away from other-than-Him upon beholding the lamp of sainthood and curtains grew finer.
— Ils cessèrent complètement d’exister quand ils regardèrent la lampe de la “Wilaya” et les voiles s’affinèrent.

ركبوا الصبابة وطاروا بشوقهم من غير ريش فتلاشت الآثار
They embarked upon the mount of ardent love and flew off,
yearning, without feathers as the traces of creation came to naught
— Ils chevauchèrent le manque et volèrent avec leurs désirs sans plume et les traces dissipèrent.

ناداهم عبادي فهبوا كانهم شهب ثواقب سطع قد ناروا
He called upon them “my servants!” and they moved towards him like bright shooting stars
— Il les appela mes servants puis ils se rapprochèrent comme des étoiles filantes étincelantes

والنور يشعشع والاقداح صافية خمرهم الروح اصلها المختار
And the light glistens and the drinking-cups are pure, their wine is the spirit whose root is the Chosen One.
— Et la lumière brillait et les coupes sont pures leur vin est l’âme dont l’origine est l’élu

فلله در قوم صارت نفوسهم بحب الحبيب شموس واقمار
How wondrous is the affair of a people whose souls have become suns and moons through loving the Beloved.
— C’est merveilleux que certain personnes, grâce à l’amour
du bien-aimé, sont devenus des soleils et des lunes

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

شاهد أيضاً
إغلاق
زر الذهاب إلى الأعلى